第81章(2 / 2)

demain, dès l’aube, à l’heure ou nchit campagne,

明天,天一亮,田野微露曙光时分,

je partirai. vois-tu, je sais que tu m’attends.

我就启程。你瞧,我知道你在等我。

j’irai par forêt, j’irai par montagne.

我将穿过森林,我将翻山越岭,

je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

我无法长此远离你的身影。

je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

我将沉湎于苦思冥想,

sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

我对一切视而不见,对一切听而不闻,

seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,

triste, et le jour pour moi sera me nuit.

我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。

je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

我不会去远眺傍晚金色的彩云,

ni les voiles au loin descendant vers harfleur,

我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,

et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

待我到达你的墓前,

un bouquet de houx et de bruyère en fleur.

我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。